Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

Перевод интернет-страниц и сайтов

Интернет

Наше бюро переводов осуществляет перевод интернет-страниц и сайтов с иностранных и на иностранные языки: основные языковые направления на переводческом и интернет рынке - это русский и английский языки.
Сложность работ при переводе web-сайта на порядок выше сложности стандартного перевода документа или текста, так как в нем переводятся все видимые тексты, находящиеся в страницах, написанных на языках HTML, PHP или на других языках. В связи с чем сразу определить стоимость работ по переводу сложно. Некоторые сайты, основанные на CMS (CMS – система управления сайтом), имеют отдельные файлы локализации для данных систем по определенным модулям, компонентам и прочее, что упрощает перевод самого текста сайта в виду того, что все надписи на иностранных или на русском языках вынесены в отдельные файлы. Здесь сложность возникает в связи с тем, что отсутствует смысловое окружение фраз и приходится постоянно контролировать результат перевода, подставляя переведенные слова и фразы.

Глобализация бизнеса

Глобализация бизнеса

В настоящий момент переводческими компаниями не предоставляются услуги, не входящие в их компетенцию и сферу деятельности. Мы одними из первых вводим на рынок комплексные переводческие услуги, включающие в себя продукты из сторонних сфер деятельности.

Данный комплекс услуг предоставляется в виде проекта и называется "глобализация бизнеса". Глобализация бизнеса может включать в себя несколько направлений сразу: начиная от базового письменного перевода, заканчивая предоставлением устного переводчика в качестве сопровождения, но с узкой профессиональной специализацией: юридической, финансовой и т.п.

Новости

Новости

А знаете ли Вы,...

  • Что в России нет единой Гильдии переводчиков?

    Такая гильдия есть, к примеру, в Татарстане при торгово-промышленной палате Татарстана. В Москве и в регионах некоторые компании называют себя гильдией, тогда как это всего лишь коммерческое название не несущее практически никакой юридической и общественной ответственности. Гильдии есть во многих сферах: например Гильдия Риелторов, в которую очень сложно попасть.

    Подробнее ...
  • Почему у бюро переводов бывают сбои в работе?

    Как ни прискорбно говорить, но в переводческой сфере деятельности, как и в любой другой сфере, работающей с людьми, случаются накладки из-за человеческого фактора. Любое дело рано или поздно нуждается в расширении из-за растущего объема продаж. Поэтому ищутся новые ресурсы, подключаются к работе новые переводчики и другие сотрудники. У каждого из нас есть свои проблемы и заботы, возникающие в самое не подходящее время.

    Подробнее ...
  • Какие типографские услуги мы можем предоставить?

    В настоящее время наблюдается тенденция разграничения предоставляемых услуг, оказываемых переводческими компаниями. Одни только переводят только личные документы и при этом их не заверяют, другие только заверяют, но не переводят. Третьи переводят только одну языковую пару. Обусловлено это тем, что клиенты переводческих компаний обычно делают все сами, хотя далеко не всегда правильно, быстро и безубыточно.

    Например, один наш клиент попросил нас перевести и заверить у нотариуса один документ, а апостиль решил проставить сам. В результате им было потрачено в три раза больше времени и в два раза больше денег на эту операцию. Хотя следует отметить, что желаемый им результат все-таки был достигнут.

    Подробнее ...
  • Что работа переводческого агентства крайне важна?

    Работа переводчиков и переводческих организаций на первый взгляд совершенно не заметна. Но, тем не менее, она окружает нас со всех сторон: это переведенный состав продуктов на упаковках, перевод этикеток, перевод иностранной рекламы, перевод компьютерных программ, кинофильмов, инструкций к технике и многое другое. А в виду того, что в Россия вступила в ВТО, то поток документооборота и торговых операций с нашей страной увеличится, в связи с чем увеличится объем работы для переводческих организаций.

    Подробнее ...