Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

Перевод интернет-страниц и сайтов

Интернет

Наше бюро переводов осуществляет перевод интернет-страниц и сайтов с иностранных и на иностранные языки: основные языковые направления на переводческом и интернет рынке - это русский и английский языки.
Сложность работ при переводе web-сайта на порядок выше сложности стандартного перевода документа или текста, так как в нем переводятся все видимые тексты, находящиеся в страницах, написанных на языках HTML, PHP или на других языках. В связи с чем сразу определить стоимость работ по переводу сложно. Некоторые сайты, основанные на CMS (CMS – система управления сайтом), имеют отдельные файлы локализации для данных систем по определенным модулям, компонентам и прочее, что упрощает перевод самого текста сайта в виду того, что все надписи на иностранных или на русском языках вынесены в отдельные файлы. Здесь сложность возникает в связи с тем, что отсутствует смысловое окружение фраз и приходится постоянно контролировать результат перевода, подставляя переведенные слова и фразы.

Глобализация бизнеса

Глобализация бизнеса

В настоящий момент переводческими компаниями не предоставляются услуги, не входящие в их компетенцию и сферу деятельности. Мы одними из первых вводим на рынок комплексные переводческие услуги, включающие в себя продукты из сторонних сфер деятельности.

Данный комплекс услуг предоставляется в виде проекта и называется "глобализация бизнеса". Глобализация бизнеса может включать в себя несколько направлений сразу: начиная от базового письменного перевода, заканчивая предоставлением устного переводчика в качестве сопровождения, но с узкой профессиональной специализацией: юридической, финансовой и т.п.

Новости

Новости

  • 10авг'17

    Новости

    С 18 по 20 октября 2017 года в Санкт-Петербурге пройдет IV Международная конференция "Роль и место интеллектуальных транспортных систем в сети автомобильных дорог Российской Федерации. Современные тенденции развития" (ITSONROAD).

    Подробнее ...
  • 01авг'17

    Новости

    В настоящее время в нашем бюро переводов происходят некоторые перестановки в бизнес-процессах. В связи с чем мы вынуждены отказаться от некоторых заявок со стороны Заказчиков, которые нам практически не выгодны и заставляют нести серьезные издержки.

    Подробнее ...

А знаете ли Вы,...

  • Почему синхронист ценится дорого?

    У синхронных переводчиков немного другой склад ума, позволяющий одновременно слышать и переводить. Тогда как последовательные переводчики «всего лишь» запоминают фразы и только потом их переводят, что намного проще. Поэтому «синхронисты» изначально дороже ценятся на переводческом рынке. И даже если клиент заказывает последовательного переводчика, в качестве которого выступает синхронист, то он все равно будет цениться дороже,

    Подробнее ...
  • Что мы работаем с регионами России и с зарубежными компаниями?

    Несмотря на то, что мы находимся в Москве, современные технологии позволяют нам не акцентировать внимание на небольших расстояниях. Технологии взаимодействия между удаленными точками, такими как заказчиком и исполнителем, достаточно развиты и позволяют обслуживать клиентов в любой точке мира, где есть хоть какая-нибудь связь.

    Вопросы доставки заказов, как на исполнение, так и исполненных заказов, решаются достаточно быстро и без задержек с нашей стороны. Есть множество способов доставки пакетов готовых документов (например переведенного диплома или паспорта) в любую точку мира, начиная от различных курьерских служб, заканчивая почтовой пересылкой.

    Подробнее ...
  • Что перевод инструкций - это очень отвественная работа?

    В настоящее время печатается великое множество инструкций. А так как в основной своей массе все товары, привозимые в Россию, за редкими исключениями, не имеют инструкций на русском языке, то для их правильного использования необходим перевод этих самых инструкций. Перевод инструкций по эксплуатации практически во всех случаях осуществляется техническими специалистами-переводчиками. Только они смогут грамотно перевести инструкцию и избежать ошибок в синтаксисе предложений и, как следствие, свести на нет последствия некорректного перевода.

    Подробнее ...
  • Как можно ускорить выполнение заказа в бюро переводов?

    При заказе многостраничного перевода многие опасаются, что этот заказ будет исполняться месяцами, особенно если заказ более 300 страниц. Однако следует помнить о таком понятии, как многопоточное производство, когда один крупный заказ разбивают на логические блоки и отдают нескольким переводчикам, в зависимости от нужных сроков готовности перевода. Но всегда есть минимальные и максимальные сроки, исходящие из целесообразности. То есть можно сократить срок перевода в десять раз, но вычитку (приведение текста в один вид и одинаковыми понятиями) должен сделать один человек, как бы долго он не вычитывал.

    Подробнее ...