Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

Перевод интернет-страниц и сайтов

Интернет

Наше бюро переводов осуществляет перевод интернет-страниц и сайтов с иностранных и на иностранные языки: основные языковые направления на переводческом и интернет рынке - это русский и английский языки.
Сложность работ при переводе web-сайта на порядок выше сложности стандартного перевода документа или текста, так как в нем переводятся все видимые тексты, находящиеся в страницах, написанных на языках HTML, PHP или на других языках. В связи с чем сразу определить стоимость работ по переводу сложно. Некоторые сайты, основанные на CMS (CMS – система управления сайтом), имеют отдельные файлы локализации для данных систем по определенным модулям, компонентам и прочее, что упрощает перевод самого текста сайта в виду того, что все надписи на иностранных или на русском языках вынесены в отдельные файлы. Здесь сложность возникает в связи с тем, что отсутствует смысловое окружение фраз и приходится постоянно контролировать результат перевода, подставляя переведенные слова и фразы.

Глобализация бизнеса

Глобализация бизнеса

В настоящий момент переводческими компаниями не предоставляются услуги, не входящие в их компетенцию и сферу деятельности. Мы одними из первых вводим на рынок комплексные переводческие услуги, включающие в себя продукты из сторонних сфер деятельности.

Данный комплекс услуг предоставляется в виде проекта и называется "глобализация бизнеса". Глобализация бизнеса может включать в себя несколько направлений сразу: начиная от базового письменного перевода, заканчивая предоставлением устного переводчика в качестве сопровождения, но с узкой профессиональной специализацией: юридической, финансовой и т.п.

Новости

Новости

А знаете ли Вы,...

  • Почему в Индии говорят не на хинди?

    В Индии практически все говорят по-английски, не смотря на то, что национальный язык этой страны – хинди. Но при этом в конституции Индии нет официального языка. Что примечательно, на хинди говорят все взрослые индийцы, а на английском языке только те, которые не имеют «крестьянского» статуса.

    Подробнее ...
  • Что в каждом Регионе используются разные наречия?

    Не только в разных концах нашей страны, но и практически в каждом регионе России, США, Ближнего зарубежья и других стран различное произношение некоторых слов, хотя пишутся они одинаково. Всем известно, что, например, в Москве «А’кают», а в Ростовской области «Г’кают».

    Подробнее ...
  • Что осуществлять перевод книг могут не все переводчики?

    В мире существует множество различной литературы: художественная, научная, букинистическая, медицинская и многая другая. Очень большое количество книг издается на иностранных языках. Эти книги и литературу переводят переводчики самых различных квалификаций. Но далеко не все они могут перевести, не исказив смысл текста. Например, переводя техническую литературу, в идеале нужен специалист-переводчик, разбирающийся в той области механики или техники, о которой идет речь в книге. Но так как найти нужного человека не просто, зачастую занимаются переводом книг и литературы люди из совсем других областей.

    Подробнее ...
  • Что срочность и качество перевода редко совместимы?

    Очень часто возникает необходимость срочно получить текст или документ на другом языке. И бывает, что счет идет на минуты. Однако в очень сжатые сроки крайне сложно выдержать качество перевода, ведь ни одна машина не переведет так, как переводит живой человек. Качество перевода достигается множественными поправками в уже готовом тексте, причем разными переводчиками. Этапов вычитки должно быть как минимум 2 дополнительных,

    Подробнее ...