Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

Чуть было не подписали…

28.10.2013

Новости

Как оказалось, текст Соглашения об интеграции Украины в Евросоюз имеет колоссальные расхождения между украинским и английским

языком. Но в статье 485 Соглашения черным по белому написано, что они должны быть полностью идентичными.

Интересно то, что данные расхождения заметил заместитель проекта по Интеграции и редактор перевода. Так как соглашение является юридическим документом, и иногда в нем используются технические термины, то использование синонимов при переводе лучше избегать, так как это может исказить смысл перевода. А лучше всего использовать точный перевод.

Так как текст Соглашения украинцы получили на английском языке, то переводили его на украинский язык. И тем не менее при переводе были допущены вопиющие ошибки для такого уровня перевода: "establishments" перевели по-разному в разных статьях, хотя это точный термин: "потужності", "підприємства", "установи" и т.п. Более того,, в одной и той же статье, в одном и том же контексте этот термин переведен по-разному: и как "потужності", и как "підприємства".

Идем дальше: в ст. 69 Соглашения сказано: "сторона-импортер должна предварительно одобрить перерабатывающие предприятия, указанные в Приложении VІІІ (2.1) к настоящему Соглашению". Но в существующем на сегодняшний день переводе это приложение невозможно найти, так как оно называется…: "Предварительное одобрение мощностей".

Самое интересное то, что термин "arbitration panel" встречается в Соглашении практически повсеместно, и "профессионалы своего дела" перевели этот термин как "третейская группа". Но в некоторых статьях этот термин переведен как "Арбитражный трибунал", а в одном из приложений к соглашению это уже "арбитражная комиссия". Фактически выходит, что со стороны Евросоюза будет существовать один орган, регулирующий спорные вопросы, а со стороны Украины аж целых три…

Возникают сомнения не только в компетентности переводчиков правительственного уровня, но и в компетентности самого Правительства Украины и в разумности их действий…

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены