новая версия перевода романа «Евгений Онегин». Примечательно, что перевод был сделан на французский язык Флорианом Вутевым – французским автором из Болгарии, а перевод был представлен на стенде Российского центра науки и культуры.
Это первый перевод такого рода, сделанный Флорианом, а сама работа по переводу книги заняла у него 4 года. Эта книга уже издана во Франции. Как рассказывает автор, идейным вдохновителем перевода была его супруга, француженка по происхождению, которой особо не понравились существующие переводы «Онегина» на ее родном языке.
Автор поделился сложностями перевода: "Очень сложно было передать размер "онегинской строфы" из-за особенностей французского языка. Иногда приходилось "играть" с фонетикой. Например, подбирать слова со стечением согласных в конце, чтобы воспроизвести мужскую рифму. Не менее сложно было передать реалии – приходилось искать компромиссные решения, подбирая слова для предметов или явлений. Я руководствовался принципом сохранения семантики, к которой прибегал А.С. Пушкин. Мной были приложены усилия, чтобы семантические единицы были вплетены в ткань текста перевода".
Изначально Флориан переводил роман, что называется, для себя. Но после поступления предложения от издательства, я решил, что будет неплохо, если и читательская аудитория так же прочтет это гениальное произведение.