Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

А знаете ли Вы, ...

Забегая вперед, можем сказать, что сам перевод возник намного раньше, чем язык и письменность. Почему, спросите Вы? Многие знатоки и ученые говорят, что перевод начал зарождаться примерно в III тысячелетии до н.э., когда в период строительства Вавилонской башни Бог разгневался на людей и изменил их разговорный язык. Естественно, это неподтвержденный факт. Давайте рассмотрим период становления человечества и проследим, насколько это вероятно.

Итак, человечество зародилось примерно около 500 тыс. лет назад. В то время люди, если их можно так назвать, могли общаться жестами или не могли общаться вообще – и это тоже далеко не подтвержденный
Подробнее ...

Так, например, переводить русский текст советского времени на иностранный язык гораздо легче, чем переводить русский текст, к примеру, дореволюционного происхождения.
Подробнее ...

Качество перевода выражается в самом смысле переведенного текста, для чего крайне важно правильного подбирать синонимы слов для переводимого языка. Так, например, эссе о работе можно перевести по-разному: эссе успешного кандидата после перевода на другой язык может показаться читателю, что его писал "неудачник" и, в результате, эссе будет отвергнуто.
Подробнее ...

Законодательство прямо не регулирует ответственность переводчика за материал, который он перевел. К примеру, компания-заказчик потерпела убытки из-за некорректно переведенного договора, перевод которого был заверен нотариально непосредственно переводчиком. Некорректно переведенный договор может подразумевать под собой разночтение по смысловой нагрузке и по фактическим фразам на разных языках.
Подробнее ...

Не только в разных концах нашей страны, но и практически в каждом регионе России, США, Ближнего зарубежья и других стран различное произношение некоторых слов, хотя пишутся они одинаково. Всем известно, что, например, в Москве «А’кают», а в Ростовской области «Г’кают».
Подробнее ...

В ряде зарубежных стран, организаций или заведений иногда совершенно не нужно нотариальное заверение переведенных документов, например, таких как диплом или паспорт и т.п., так как будет достаточно даже просто перевода. Однако изредка заверять все-таки необходимо, но не нотариально, а печатью организации, которая перевела сам документ.
Подробнее ...

В Индии практически все говорят по-английски, не смотря на то, что национальный язык этой страны – хинди. Но при этом в конституции Индии нет официального языка. Что примечательно, на хинди говорят все взрослые индийцы, а на английском языке только те, которые не имеют «крестьянского» статуса.
Подробнее ...

Такая гильдия есть, к примеру, в Татарстане при торгово-промышленной палате Татарстана. В Москве и в регионах некоторые компании называют себя гильдией, тогда как это всего лишь коммерческое название не несущее практически никакой юридической и общественной ответственности. Гильдии есть во многих сферах: например Гильдия Риелторов, в которую очень сложно попасть.
Подробнее ...

Медицинский перевод, в отличие от юридического, отличается сложнейшими терминами и оборотами. Верный перевод таких терминов гарантирует правильные выводы врачей, говорящих на иностранных языках. И, как следствие, правильный диагноз и успешное лечение. Материалы для медицинского перевода содержат множество сокращений и аббревиатур, что крайне затрудняет сам процесс перевода как этих материалов, так и литературы.
Подробнее ...

Есть много различных видов переводов, но в этой статье пойдет речь только о юридическом переводе. К его сфере относится большое разнообразие различных документов и текстов. Например: уставы организаций, договора, статьи законов, устные переговоры юристов и многое многое другое. Все эти документы, законы, статьи прочие виды текстов объединяют применяемые термины при переводе, цитаты из законов и различные юридические обороты, содержащие специфический синтаксис.
Подробнее ...

Практически всегда таможенный контроль и пограничники требуют, если Вы выезжаете с ребенком за пределы РФ, Нотариальное Согласие на выезд. Перевод согласия на иностранный язык требуется далеко не для всех стран. Его предъявлять нужно, в основном, для стран Евросоюза и для некоторых азиатских стран. Нотариально заверенный перевод Согласия может выполнить только специализированная организация – бюро переводов или агентство переводов. Только эта организация может профессионально и в кратчайшие сроки выполнить данное действие. В противном случае Вас могут не выпустить за границу.

Подробнее ...

Работа переводчиков и переводческих организаций на первый взгляд совершенно не заметна. Но, тем не менее, она окружает нас со всех сторон: это переведенный состав продуктов на упаковках, перевод этикеток, перевод иностранной рекламы, перевод компьютерных программ, кинофильмов, инструкций к технике и многое другое. А в виду того, что в Россия вступила в ВТО, то поток документооборота и торговых операций с нашей страной увеличится, в связи с чем увеличится объем работы для переводческих организаций.
Подробнее ...

95% любого российского бизнеса подвержено сезонности. Переводческий бизнес в этом не исключение. Сама сезонность выражается в тематике и видах перевода в зависимости от времени года и потребностей рынка на данный момент. В это время меняется и общий объем переводимых документов.
Подробнее ...

При заказе многостраничного перевода многие опасаются, что этот заказ будет исполняться месяцами, особенно если заказ более 300 страниц. Однако следует помнить о таком понятии, как многопоточное производство, когда один крупный заказ разбивают на логические блоки и отдают нескольким переводчикам, в зависимости от нужных сроков готовности перевода. Но всегда есть минимальные и максимальные сроки, исходящие из целесообразности. То есть можно сократить срок перевода в десять раз, но вычитку (приведение текста в один вид и одинаковыми понятиями) должен сделать один человек, как бы долго он не вычитывал.
Подробнее ...

Как ни прискорбно говорить, но в переводческой сфере деятельности, как и в любой другой сфере, работающей с людьми, случаются накладки из-за человеческого фактора. Любое дело рано или поздно нуждается в расширении из-за растущего объема продаж. Поэтому ищутся новые ресурсы, подключаются к работе новые переводчики и другие сотрудники. У каждого из нас есть свои проблемы и заботы, возникающие в самое не подходящее время.
Подробнее ...

Несмотря на то, что очень многие могут переводить, а некоторые очень даже неплохо, они не могут быть официально признаны переводчиками без соответствующего образования. Причем в документах об образовании должен быть четко прописан язык, который человек может переводить, либо преподавать. Даже если в документах об образовании в перечне предметов указан один иностранный язык, а может и несколько – это все равно не является основанием для официального признания человека переводчиком.
Подробнее ...

Несмотря на то, что у двух наций одни корни, и практически одинаковое происхождение, они разговаривают «на разных» языках. Произошло это потому, что американский английский очень сильно изменился за века, некоторые слова стали по-другому звучать и «выглядеть».
Подробнее ...

В наше время переводят практически все и везде. Зачастую любой обыватель знает, как называется тот или иной предмет, как звучит какое-то определённое слово или предложение на интересующем его языке. Но официально его знание не имеет значения, так как его вариант перевода должен быть зафиксирован официально со всеми возможными печатями. Но иногда бывает так, что никто не знает, как переводится определенный термин или предмет.
Подробнее ...

Очень часто возникает необходимость срочно получить текст или документ на другом языке. И бывает, что счет идет на минуты. Однако в очень сжатые сроки крайне сложно выдержать качество перевода, ведь ни одна машина не переведет так, как переводит живой человек. Качество перевода достигается множественными поправками в уже готовом тексте, причем разными переводчиками. Этапов вычитки должно быть как минимум 2 дополнительных,
Подробнее ...

У синхронных переводчиков немного другой склад ума, позволяющий одновременно слышать и переводить. Тогда как последовательные переводчики «всего лишь» запоминают фразы и только потом их переводят, что намного проще. Поэтому «синхронисты» изначально дороже ценятся на переводческом рынке. И даже если клиент заказывает последовательного переводчика, в качестве которого выступает синхронист, то он все равно будет цениться дороже,
Подробнее ...

Он-лайн переводчики, как и программные средства, практически не разбираются в грамматике языка. Поэтому грамотно перевести и адаптировать по смыслу, лексике и грамматике текст машинные переводчики не могут априори. Они не учитывают устоявшиеся выражения, не учитывают контекст к определенным словам при переводе и т.п. Например, многим в современном мире, приходит спам на e-mail, причем на русском языке. В этом спаме понять смысл и предмет письма большинство просто даже не пытается, так как это крайне сложно и возможно только при наличии исходного текста.
Подробнее ...

В мире существует множество различной литературы: художественная, научная, букинистическая, медицинская и многая другая. Очень большое количество книг издается на иностранных языках. Эти книги и литературу переводят переводчики самых различных квалификаций. Но далеко не все они могут перевести, не исказив смысл текста. Например, переводя техническую литературу, в идеале нужен специалист-переводчик, разбирающийся в той области механики или техники, о которой идет речь в книге. Но так как найти нужного человека не просто, зачастую занимаются переводом книг и литературы люди из совсем других областей.
Подробнее ...

В настоящее время печатается великое множество инструкций. А так как в основной своей массе все товары, привозимые в Россию, за редкими исключениями, не имеют инструкций на русском языке, то для их правильного использования необходим перевод этих самых инструкций. Перевод инструкций по эксплуатации практически во всех случаях осуществляется техническими специалистами-переводчиками. Только они смогут грамотно перевести инструкцию и избежать ошибок в синтаксисе предложений и, как следствие, свести на нет последствия некорректного перевода.
Подробнее ...

Одним из самых сложных переводов, после медицинского перевода, считается технический перевод, который может включать в себя не только перевод инструкций, а и перевод схем и чертежей, научной и технической литературы, технических заданий и паспортов, различных докторских и кандидатских диссертаций и многое другое. На сложность влияют как технические термины, так и отсутствие контекста, в чем могут разобраться только узкоспециализированные специалисты-переводчики. Переводчики, занимающиеся стандартными переводами, в своей работе опираются на контекст, чтобы понять, какая интерпретация слова подойдет в данном тексте. Поэтому стандартный перевод считается не сложным.
Подробнее ...

Несмотря на то, что мы находимся в Москве, современные технологии позволяют нам не акцентировать внимание на небольших расстояниях. Технологии взаимодействия между удаленными точками, такими как заказчиком и исполнителем, достаточно развиты и позволяют обслуживать клиентов в любой точке мира, где есть хоть какая-нибудь связь.

Вопросы доставки заказов, как на исполнение, так и исполненных заказов, решаются достаточно быстро и без задержек с нашей стороны. Есть множество способов доставки пакетов готовых документов (например переведенного диплома или паспорта) в любую точку мира, начиная от различных курьерских служб, заканчивая почтовой пересылкой.
Подробнее ...

В настоящее время наблюдается тенденция разграничения предоставляемых услуг, оказываемых переводческими компаниями. Одни только переводят только личные документы и при этом их не заверяют, другие только заверяют, но не переводят. Третьи переводят только одну языковую пару. Обусловлено это тем, что клиенты переводческих компаний обычно делают все сами, хотя далеко не всегда правильно, быстро и безубыточно.

Например, один наш клиент попросил нас перевести и заверить у нотариуса один документ, а апостиль решил проставить сам. В результате им было потрачено в три раза больше времени и в два раза больше денег на эту операцию. Хотя следует отметить, что желаемый им результат все-таки был достигнут.
Подробнее ...