Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

Что из себя представляет медицинский перевод?

Медицинский перевод, в отличие от юридического, отличается сложнейшими терминами и оборотами. Верный перевод таких терминов гарантирует правильные выводы врачей, говорящих на иностранных языках. И, как следствие, правильный диагноз и успешное лечение. Материалы для медицинского перевода содержат множество сокращений и аббревиатур, что крайне затрудняет сам процесс перевода как этих материалов, так и литературы.

Из-за этого цена за страницу перевода, например медицинского заключения, может немного увеличиться. Перевод медицинских текстов, документов и литературы может быть затруднен так же из-за врачебного почерка, который умеют разбирать только люди, причастные к медицине. Медицинским переводом занимаются только те переводчики, которые имеют специальное медицинское образование. Такие специалисты есть и в нашем бюро переводов. Перевод медицинских заключений, текстов, документов и прочей литературы занимает не намного больше времени, чем стандартный перевод общей тематики.

Например, для ускорения такого перевода рекомендуется предоставлять медицинский документ, который будет переводиться, с более разборчивым почерком. А лучше всего набрать на компьютере такое заключение или текст. Это намного упростит перевод медицинских заключений, документов и литературы. Предоставляя нам для перевода медицинские документы, будьте готовы дать пояснения по содержанию и сокращениям.

Перевод медицинских документов мы начинаем с расшифровки врачебного почерка. В 90% случаев на расшифровку уходит столько же времени, сколько занимает и сам перевод. Примерно в одной трети случаев нам приходится искать врача, для привлечения его к этому процессу. В случае, если нам удалось это сделать, то врач зачитывает написанное от руки, а мы переносим это в текст для дальнейшего перевода. Но иногда случаются случаи, что и самому автору написанного не удается прочесть то, что он написал. Но это бывает крайне редко. Стоит заметить, что зарубежные доктора пишут почти всегда разборчиво. Хотя рукописный текст зарубежных врачей встречается редко, так как чаще всего они его печатают на компьютере. Хочу обратить внимание на то, что переводчики имеют колоссальный опыт по расшифровке медицинских документов. И если у переводчика не получилось его расшифровать, то шансы на то, что удастся быстро справится с этой задачей, стремятся к нулю. Тем менее, в нашей практике не имеется случаев не переведенного текста по причине его неразборчивости.

В интернете гуляет байка о том, что в медицинских ВУЗах специально учат писать неразборчиво, чтобы пациент не смог разобрать написанное. Якобы он (пациент), должен быть спокоен и уверен в том, что врач передал ему всю информацию. А остальное ему знать не нужно. :) Кстати да, иногда это оправдано по понятным причинам, ведь волнение тоже иногда противопоказано.

В настоящее время медицинские переводы встречаются часто на российском рынке. Большинство людей уезжают в Германию на лечение самых различных заболеваний. Поэтому чаще всего переводы медицинских текстов осуществляются на немецкий язык. Реже - на английский, и еще реже на другие иностранные языки. В Германии существуют уникальные специалисты и технологии почти во всех областях. Многое из того, что в районных поликлинниках считают фантастикой, там это делают ежедневно и за короткое время. К примеру, есть клиника, которая меняет суставы как запчасти в автомобиле - быстро и профессионально. При этом нет никаких осложнений и тяжелого и долгого лечения. При этом, предварительный осмотр проходит в российских клиниках, которые затем и выдают документы, которые нужно перевести. Перевод медицинских документов мы можем осуществлять без предъявления нам оригиналов документов. Нужно их просто отсканировать в разрешении не менее 200 точек на дюйм о отправить нам по e-mail. Территориальность значения не имеет.

Чаще всего перевод медицинских документов не требует вообще никакого заверения. Исключения могут быть для документов на перевозку медицинских препаратов для личного пользования в поездке. Для этого обычно берут справку из медицинского учреждения о том, что человек имеет заболевание и не может обходится без определенных препаратов. Эта справка переводится и заверяется надлежащим образом, и предъявляется при первом требовании компетентных органов при досмотре или в других ситуациях. В остальных случаях медицинские документы заверяют максимум печатью организации-переводчика или не заверяют вообще, так как они требуются только врачам, которые будут продолжать лечение пациента.