Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

Чем отличается машинный перевод от профессионального?

Он-лайн переводчики, как и программные средства, практически не разбираются в грамматике языка. Поэтому грамотно перевести и адаптировать по смыслу, лексике и грамматике текст машинные переводчики не могут априори. Они не учитывают устоявшиеся выражения, не учитывают контекст к определенным словам при переводе и т.п. Например, многим в современном мире, приходит спам на e-mail, причем на русском языке. В этом спаме понять смысл и предмет письма большинство просто даже не пытается, так как это крайне сложно и возможно только при наличии исходного текста.

При профессиональном переводе переводчик зачастую выходит за рамки поставленной задачи и смотрит материалы касаемые тематики текста. Это делается для того, чтобы получше понять контекст, подобрать правильный синоним к слову и грамотно составить грамматику предложения.

Современные переводчики не умеют профессионально и грамотно переводить тексты. Проведите маленький эксперимент: например, в переводчике Google попробуйте перевести фразу, знакомую всем еще со школы: Это стол - This is a table. Результаты удивят даже самого большого скептика...