Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

Что осуществлять перевод книг могут не все переводчики?

В мире существует множество различной литературы: художественная, научная, букинистическая, медицинская и многая другая. Очень большое количество книг издается на иностранных языках. Эти книги и литературу переводят переводчики самых различных квалификаций. Но далеко не все они могут перевести, не исказив смысл текста. Например, переводя техническую литературу, в идеале нужен специалист-переводчик, разбирающийся в той области механики или техники, о которой идет речь в книге. Но так как найти нужного человека не просто, зачастую занимаются переводом книг и литературы люди из совсем других областей.


Переводить книги и литературу обычно может один человек, делая это довольно длительное время. Но может и несколько человек, разбивая книгу на несколько частей. В последнем случае, язык изложения материала в книге может периодически меняться. Но этого можно избежать, подключив в работу редактора, который займется профессиональной вычиткой материала и приведение его к одному смыслу. Но, идеальный вариант – это неспешный перевод книги и литературы одним человеком, с последующей редактурой данного материала им же.

В нашем бюро переводов имеются переводчики, специализирующиеся как на сложном художественном переводе, так и на научном или техническом переводе. Цена перевода книги за одну переводческую страницу редко превышает стоимость базовой страницы - 1800 печатных знаков с пробелами. Зачастую предоставляются даже скидки на довольно качественный перевод. Это становится возможным благодаря большому объему книги или всей переводимой литературы. Но бывают и наценки: за сложность (научные книги или техническая литература), за срочность, за редакцию носителем того языка, на который осуществяется перевод. Последнее бывает необходимо для адаптации синтаксиса или уточнения некоторых фраз, которые, как известно, могут изменить весь смысл переведенной литературы.

Если имеется серия книг одного автора, то очень важно, чтобы все книги серии переводил один переводчик. Переводчик может придерживаться не только одного стиля перевода, но и переводить в одном ключе различные наименования, термины, имена собственные и прочие ключевые моменты. Если нет возможности отдать книгу на перевод одному человку, то необходимо позаботиться о глоссарии, который можно передать другому переводчику.

Например, есть несколько вариантов переведенной литературы или книги одного автора различными переводчиками. При этом один вариант вызывет улыбку, другой - вообще не захочется читать. Разные переводчики - разный язык изложения.