Логотип Бюро переводов ПереводПро.ру

Бюро переводов в СЗАО города Москвы у м. Щукинская и м. Октябрьское поле. Работаем с юридическими и физическими лицами. Консультация бесплатно. Курьер по СЗАО г. Москвы бесплатно! Заберем и привезем Вам документы бесплатно под расписку.Бюро переводов "ПереводПро.ру".
г. Москва, г. Москва, площадь Академика Курчатова, дом 1
+7 (499) 404-10-04 info@perevodpro.ru
+74994041004

Что представляет собой технический перевод?

Одним из самых сложных переводов, после медицинского перевода, считается технический перевод, который может включать в себя не только перевод инструкций, а и перевод схем и чертежей, научной и технической литературы, технических заданий и паспортов, различных докторских и кандидатских диссертаций и многое другое. На сложность влияют как технические термины, так и отсутствие контекста, в чем могут разобраться только узкоспециализированные специалисты-переводчики. Переводчики, занимающиеся стандартными переводами, в своей работе опираются на контекст, чтобы понять, какая интерпретация слова подойдет в данном тексте. Поэтому стандартный перевод считается не сложным.

В технических переводах применяются отраслевые специальные термины, присущие либо конкретному продукту, либо конкретной отралсли, в связи с чем с ними знаком ограниченный круг переводчиков. А правильно интерпретировать какое-либо понятие в научно-технических переводах или изобретениях могут вообще единицы. Если изделие или продукт изобретены заново и до этого не существовало каких-либо понятий с ним связанных, то можно лишь транслитеривать это понятие. При этом делается сноска о том, что оно из себя представляет на языке перевода. Перевод технических текстов на русский всегда проще и легче, чем с русского на иностранный. Причем чем меньше носителей языка, на который осуществляется перевод, тем дороже будет стоимость страницы перевода и меньше специалистов, занимающихся данным направлением. А в некоторых направлениях перевода существует всего один-два специалиста на всю планету!

В нашем бюро переводов существуют специалисты, которые переводят только и исключительно технические тексты и литературу: например перевод инструкций, протоколов, писем, чертежей в AutoCAD, дипломных работ, трактаты и многое многое другое. Тяжелее всего осуществлять перевод без исходных файлов, например чертежей в pdf-файлах. Для этого делается отдельный документ, в который вносится две колонки с русским и иностранным языком. В эту таблицу вносятся все обозначения с чертежей на обоих языках, так как редактировать сам файл не в исходной программе - это значит иметь высокую вероятность испортить технический документ. С научными документами есть другие сложности, особенно если автор использует крайне редкие термины. Сложность в том, что нужно либо держать связь с автором, либо добиться описания терминов отдельным текстом.

Научные переводы и технические переводы относятся к одной категории сложности, так как они взаимосвязаны: и в тех и в других используются одни и те же термины и понятия – наука и техника всегда были неразделимыми. Но если технические переводы может осуществлять ограниченный круг лиц, то переводить научные тексты могут единицы. При этом технический перевод с английского языка осуществлять легче, чем на него. Это связано с тем, что практически все термины в английском языке существуют и в русском языке. Научные тексты и литература отличаются сложными и трудно понятными оборотами, исключительно редкими терминами и сложносоставными предложениями. Но в то же время научный перевод можно отнести к технической части, поэтому мы их объединили в одну сферу переводов – научно-технический перевод.

Мы располагаем ресурсами для перевода технических и научных текстов и литературы практически любой сложности и объема с английского языка и других иностранных языков и обратно.